「ハッピー・ニュー・イヤー」の意味

「ハッピー・ニュー・イヤー」を英語に戻すと

「ハッピー・ニュー・イヤー」をアルファベットに戻すと "Happy New Year" となります。

"Happy New Year" の表面的な意味

"happy" が「楽しい」、"new" が「新しい」、そして "year" が「年」という意味ですから、"Happy New Year" の字面だけを見ると「楽しい新年」という意味になります。

"Happy New Year" に込められた意味

しかし、「楽しい新年」というだけの意味では、なぜ年賀状に「ハッピー・ニュー・イヤー」と書くのかが理解できません。 「楽しい新年だよ」という事実を述べているのでしょうか? それとも「楽しい新年にするつもりだ」と宣言しているのでしょうか?

どちらも(一般的には)間違いです。 「ハッピー・ニュー・イヤー」は「あなたの新年が楽しい年となりますように」という気持ちが込められたメッセージです。

「ハッピー・ニュー・イヤー」に対応する日本語の表現は?

「ハッピー・ニュー・イヤー」に相当する日本語の表現は「良いお年を」です。
「謹賀新年」は「つつしんで新年をお祝い申し上げます」という意味なので、「ハッピー・ニュー・イヤー」とは意味が異なります。

解説

"Happy New Year" は "May you have a happy new year." や "I wish you a happy new year." などの願望を意味する文が省略されて生じた表現だと思われます。

"May you have a happy new year." を直訳すると「あなたが楽しい新年を持ちますように」となります。文頭の "May" は祈願文に用いられる助動詞です。

"I wish you a happy new year." は「私はあなたに楽しい新年を願います」という意味です。

"A Happy New Year" でなくてよいのか?

「良いお年を」という意味の慣用的なメッセージとして "Happy New Year" という表現を使う場合には、"Happy New Year" の前に "A" を付ける必要はありません。

"We wish you a happy new year." のように "happy new year" を文の一部として使う場合には "a" が要求されます。