清水翔太が歌う「Fire」に登場する英語の意味

清水翔太さんが歌う「Fire」には英語のフレーズがいくつか登場しますが、どのような意味なのでしょうか?

"Fire"

「火」という意味です。

"I'm sorry"

「すまねえ」という意味です。

"I'm a bad boy"

「オレは悪い男の子だぜ」という意味です。

"No"

「いいえ」という意味です。

"Fragrance"

「芳香」という意味です。 単なる匂いではなく、良い匂い。香り。

"Flashback"

「鮮明な記憶が突然よみがえる」という意味です。

"Baby I..."

「ベイビー、オレは...」という意味です。

"My fire"

「オレの火」という意味です。

"I'm on fire"

「オレは燃えている」という意味です。

"Swimming"

「泳いでいる」という意味です。

"Motownphilly"

"Motownphilly" は 「Boyz II Men」というグループのデビュー・シングルです。 1991年に発表。

"Chillin'"

"Chillin'" は "Chilling" と同じ意味です。 "Chilling" には色々な意味がありますが、ここでは「ぞくりとする」というくらいの意味でしょうか。

「ファー」

「ファー」はおそらく "far(遠い)" という英語をカタカナで表記したものでしょう。 したがって「ファーまで飛び火」で「遠くまで飛び火」?

"Wack"

"wack" は "very bad" と同じ意味(非常に悪い/不快な)を持つスラングです。 "Wack" には「奇人・変人」という名詞の意味もあります。

"Doubt ago"

意味がわかりません。

"Like a three B"

部分的に日本語にすると「three B のように」となりますが、意味がわかりません。 外国のラップ・ミュージシャンに関係する表現かもしれません。

"Sweet"

「素敵な」という意味です。

"CB"

意味がわかりません。 これも特定のミュージシャンが関係する表現だと思います。

"Kiss me"

「オレにキスしてくれ」という意味です。

"people"

「人たち」という意味です。

"Drama"

「ドラマ」という意味です。

"Fallin'"

"Fallin'" は "falling(落ちている)" と同じ意味です。