"DANCE WITH ME NOW !"の意味

"Dance with me now !" の意味

"Dance with me now !" は「さあ、私と踊ろう!」という意味です。

解説

以下に、"Dance with me now !" の各部分を個別的に説明します。

"dance"

"dance" は「踊る」という意味の動詞です。 「踊り」という名詞の意味もありますが、ここでは動詞です。

"Dance with me now !" は命令文(~しなさい)なので、主語である "you" が省略されて "dance" という動詞で文が始まっています。 "Dance !" だけなら「踊りなさい」という意味になります。

"with me"

"with" という前置詞には様々な意味がありますが、ここでは「~と」という意味です。 "me" が「私」という意味ですから、"with me" で「私と」という意味になります。

"now"

"now" は「いま」あるいは「現在」という意味ですが、「さあ」とか「今だ」という呼びかけの意味も持ちます。 "Dance with me now!" の場合、「いま踊ろう」よりも「さあ踊ろう」の意味に取るほうが自然でしょう。

"DANCE WITH ME NOW !" の意味

上記から、"Dance with me now !" の意味が「さあ、私と踊ろうよ!」というものであることが明らかになりましたが、"Dance with me now !" と "DANCE WITH ME NOW !"(全てを大文字で表記)との間に意味の違いはあるのでしょうか?

ニュアンスの違いはあるかもしれません。 英文では、固有名詞(人の名前など)の頭文字や代名詞の "I" など一部の例外を除いて、文の先頭に来る単語の頭文字以外は小文字で表記するのが原則です。

しかし小説などのセリフあるいはネットでのチャットなどでは、そのセリフが怒りなどの感情に満ちた大声であることを示すために、セリフ全部を大文字で表記することがあります。
"NOW YOU SHALL PAY FOR TREACHERY !"
(さあ今こそ、裏切った報いを受けるがよい!)
" 'A DOOR !' he shouted at the top of his lungs."
(「ドアだ!」と彼は声を限りに叫んだ)
" I shouted at the top of my voice, 'MEDUSA COME OUT AND FACE ME !!' "
(英雄ペルセウスは大声で叫んだ 「メデューサよ、潔く出て来い!!」)
"As the movie started to play somebody in the audience shouted at the top of his voice 'FIRE ! FIRE ! FIRE !' "
(映画が始まりだしたとき、観客の誰かが大声で叫んだ 「火事だ! 火事だ! 火事だ!」)
上の4つの例文を眺めた後で改めて、"DANCE WITH ME NOW!" という表現を見てみましょう。 なんだか恐ろしげな顔が浮かんできませんか? 「さあ、私と踊るのだ!」