「インクレディブル・ファミリー」 の日本語の意味は? 原題は? 文法的な解説も

「インクレディブル・ファミリー」というタイトルの映画が8月に日本で公開されますが、この「インクレディブル・ファミリー」とは一体どういう意味なのでしょうか?

「インクレディブル・ファミリー」は "incredible family"

「インクレディブル・ファミリー」を英語の表記に戻すと "incredible family" となります。

"incredible family" の意味

"incredible family" は「信じられないほどにスゴイ家族」という意味です。

"incredible" は「信じられないような、ありえそうにない」とか「信じられないほどに驚異的な」という意味です。

"family" は「家族」という意味です。

「インクレディブル」の由来

映画のタイトルの「インクレディブル」という言葉は、主人公の異名が「Mr. インクレディブル」であることに由来します。 「Mr. インクレディブル」は「信じられないほどに凄い人」というくらいの意味です。

「インクレディブル・ファミリー」の原題

「インクレディブル・ファミリー」は米国で作られた映画で、この映画が米国で公開されたときの英語のタイトル(原題)は "Incredibles 2" というものです。

"Incredibles 2" を日本語にすると「信じられないほどにスゴイやつら 2」になります。 「信じられないほどにスゴイやつら」とは主人公である「Mr. インクレディブル」と彼の家族を指していると思われます。

"incredibles" について

"incredible" という言葉は形容詞(信じられないほどにスゴイ)なのですが、"incredibles" という具合に複数形を示す "-s" が語末に付いていることから明らかなように、"Incredibles 2" の "incredible" は名詞(信じられないほどにスゴイ)として扱われています。

名詞としての意味を持たず形容詞としてしか使われない(名詞としての用法が辞書に載っていない)"incredible" を名詞として使うには、"incredible" の前に定冠詞の "the" を置いて "the incredible(s)" とする必要がありますが、"Incredibles 2" ではこの "the" が省かれています。

「インクレディブル・ファミリー」の前作にあたる映画に「Mr. インクレディブル」という作品がありますが、「Mr. インクレディブル」の原題では "The Incredibles" という具合に "incredibles" の前に "the" が付いています。

"The Incredibles" の続編である "Incredibles 2" が "The Incredibles 2" とならなかったのはたぶん語感の問題でしょう。 "incredibles" と複数形であり名詞であることが明らかであるというのも "the" が省かれるのを後押ししたことでしょう。