伊野尾慧が歌う「条件反射」に出てくる英語の歌詞の意味

伊野尾慧(Hey! Say! JUMP)さんが歌う「条件反射」に出てくる英語の歌詞の意味を解説します。

1. "Tell me what you want"

キミが欲しいものをボクに教えて」という意味です。

"Tell me" の意味が「ボクに教えて」で、"what you want" の意味が「キミが欲しいもの」。

"what you want" について

what 主語+動詞」で「(主語)が(動詞)するもの(こと)」という意味。 例えば "what she heard" の意味は「彼女が耳にしたこと」です。

ゆえに、"what you want" の意味は「you(キミ)が want(欲しい、望む)するもの」。

2. "So crazy, Harder, Faster, Deeper, more"

とてもクレイジー(狂っている)、もっと激しく、もっと速く、もっと深く、もっと」という意味です。

3. "Let's go, Tonight's the night It's gonna be alright"

さあ始めよう、今夜がその夜だ きっと大丈夫さ」という意味です。

この文の各部を次で説明します:

Let's go

行きましょう」や「さあ始めよう」などを意味する慣用句です。

Tonight's the night

"Tonight's" は "Tonight is" の短縮型。 なので、"Tonight's the night" は "Tonight is the night" と同じ意味です。

"Tonight is the night" で "is" の意味は「~は...である」。 なので、"Tonight is the night" の意味は「今夜はその夜だ」です。

"the night(その夜)" が「どの夜」を指すか私たちには不明ですが、歌詞に登場する2人(キミとボク)は「どの夜」のことか了解しています。 「キミ」と「ボク」の間のそれまでの会話や過去の経緯から、「キミ」と「ボク」の間では「その」が何を指し示すか明らかです。

It's gonna be alright

"gonna" は "going to" がなまった表現で、ここでの意味は「きっと~だろう」。 "be alright" の意味が「大丈夫である、無事である」なので、"It's gonna be alright" で「きっと大丈夫だろう」。

"It's gonna be alright." の "It" が漠然とした状況しか指し示さないため、「何が大丈夫なのか」が私たちには明らかではありませんが大丈夫。 その場で同じ時を過ごす「キミとボク」には明らかです。 この歌詞の周辺のキーワードから察するに、たぶん「理性を捨てて本能に従ってしまっても大丈夫だよ」ぐらいの意味でしょう。

4. "Oh Baby"

オウ、ベイビー」という意味です。 "baby" は愛しい人に対する呼びかけの言葉。「おお、愛しい人よ」のジャニーズ版が「オウ、ベイビー」です。

5. "Tonight we own the night"

今夜ボクたちは思いのままに夜を過ごすのさ」という意味です。

"own" は「所有する」や「完勝する、(歌や演技などにおいて)他者を圧倒する」という意味のほか「~を支配する、~を制する、~をコントロールできる状態にある」という意味があり、"Tonight we own the night" ではこの意味です。 「夜をコントロールできる状態にある」とは「思いのままに夜を過ごす」ことです。

6. "Bowwow, Give me more"

わんわん、もっとちょうだい」という意味です。

"bowwow" は犬の鳴き声を表す擬音語で、日本語の「ワンワン」に相当します。

"Give me more" では、"give me" の意味が「私にください」で、"more" の意味が「もっと」。 何をもっと欲しいかは不明ですが、たぶん「キミのすべて」的な何かでしょう。

トップページに戻る