"Live fast die young" の意味を教えて!

質問: "Live fast die young"とは、どういう意味ですか?

回答: 「太く短く生きる」や「生き急ぐ」という意味です。 直訳は「早く生き、若くして死ぬ」です。

詳しくは以下をご覧ください。

1. 訳文の意味

  • 生き急ぐ ・・・ 限りある命を急いで終えようとするかのように生きる
  • 太く短く生きる ・・・ 身の危険を顧みずスリル・興奮・楽しみを求めて派手に生き、そのために早死にしても良しとする

2. "Live fast die young" の解説

"Live fast die young" は "I will live fast and die young." の略だと思われます。

まず、"live fast" と "die young" それぞれの意味を説明しましょう。

2.1. live fast

"fast" はここでは副詞で、意味は「早く」。

"live" が「生きる」を意味する動詞なので、"live fast" で「早く生きる」です。

2.2. die young

"die" は動詞で、意味は「死ぬ」。

"young" は「若い」を意味する形容詞。

I die young.

"die young" に主語 "I" を補い "I die young." とすると、第2文型の文になります。
"I am young." の "am" が "die" に置き換わったと考えましょう。

第2文型(SVC)ではS=Cなので、"I die young." は「I = young」。

よって、"I die young." は「私が若い(I = young)」状態で「死ぬ(die)」という意味です。
"I am young." なら、意味は「私は若い状態である」。 "I die young." では、そこに「死」の意味が加わり「私は若い状態で死ぬ」。

ゆえに、"I die young." の和訳は「私は若くして死ぬ」です。

2.3. "I will live fast and die young."

上述の "live fast" と "die young" の意味から、"I will live fast and die young." の和訳は「私は太く短く生き、若くして死ぬつもりだ」です。
"I will~." の意味は「私は~するつもりだ、~するだろう」。

3. "Live Fast Die Young" の由来

3.1. ジェイムズ・ディーンではない

"Live fast die young" は、20代半ばで人気の絶頂期にあるときに自動車事故で亡くなった米国の俳優 James Dean(ジェイムズ・ディーン、1931~1955年)のセリフとして知られます。

ですが実は、ジェイムズ・ディーンは映画の中で一度も "Live Fast Die Young" というセリフを口にしていません。

3.2. "Knock On Any Door"

This Day in Quotes によると、"Live fast die young" の由来は、1949年に公開された米国の映画 "Knock On Any Door" において、John Derek という俳優が口にしたセリフです。

映画 "Knock On Any Door" で John Derek が演じたのは Nick Romano というイタリア・マフィアの役。 作中で Nick Romano は恋人に次のように伝えます:
Live fast, die young and have a good-looking corpse!
太く短く生き、見栄えが良い死体を残すのさ!
このセリフには少し表現が異なるバージョンがあります。 次のもの。
Live fast, die young and leave a good-looking corpse!
太く短く生き、見栄えが良い死体を残すのさ!

"have" が "leave" に変わっています。 和訳は同じです。 先ほどの例文で "have" を「残す」と意訳したので。

3.3. 映画以前から

"Live fast die young" が有名になったのは映画 "Knock On Any Door" がきっかけですが、それ以前から "Live fast die young" は世間一般で使用されていました。 1900年代初頭にはすでに使われていたようです。

トップページに戻る