「スカイスクレイパー」の意味は? 言葉の由来は?

質問:「スカイスクレイパー」とは、どういう意味ですか?

回答: 「超高層ビル、摩天楼」という意味です。

詳しくは以下をご覧ください。

1. 英語に戻すと

「スカイスクレイパー」を英語に戻すと "skyscraper"。 この "skyscraper" の意味が「超高層ビル、摩天楼」です。

2. 英英辞典での定義

英英辞典では "skyscraper" を「とても高い建物」と説明しています。

清々しいほどにシンプルです。

3. "skyscraper" の由緒

"skyscraper" の成り立ち

"skyscraper" は、"sky" と "scraper" から成ります:

  • sky ・・・
  • scraper ・・・ こする物や人
空をこするほどに高い建物」が "skyscraper" です。
"scraper" は、「こする」を意味する動詞 "scrape" と「~する者/物」を意味する接尾辞 "-er" から成ります。

"skyscraper" の歴史

"skyscraper" が「空をこするほどに高い建物」の意味で初めて使われたのは 1888年とされます。 米国シカゴの高層建築物を指して "skyscraper" と言ったのだそうです。

ですが、"skyscraper" という語はこれ以前から存在しました。 18世紀末から「船のマストの頂上部の小さな帆」の意味で使われたほか、19世紀には「空高くを飛ぶ鳥、とても背が高い人」も意味しました。 また、1883年には「建物の頂上部の装飾物」の意味で用いられました。

4. "skyscraper" と「摩天楼」

「摩天楼」は「天を摩(ま)する」という意味です。「天に接するほど高い建物」ということです。

」は「こする」という意味です。 英語の "scrape" と同じ意味です。

」は「高い建物」という意味です。

"skyscraper" と「摩天楼」は次のように対応します:

  • scrape = 摩
  • sky = 天
  • -er ≠ 楼
"-er" と「楼」は、どちらも余り物ということで対応させました。

「摩天楼」は "skyscraper" に対応して作られた造語でしょう。

トップページに戻る