"twice a day" と "twice daily" の意味

"twice a day" と "twice daily"

"twice a day" あるいは "twice daily" という表現があります。 意味はどちらも同じで「1日2回」という意味です。

この表現は薬などの服用量を表すときにも用いられます。
"Take 40 mg twice daily (morning and evening) to maintain stable blood levels of the nutrient."
上の文は「この栄養素の血中量を一定に保つために、40mgを1日2回(朝と晩)服用します」という意味になりますが、この文の解釈としては次の2通りが考えられます:
  • 40mgを1日2回服用する(1日あたり40mg×2回)
  • 40mgを1日2回に分けて服用する(1日あたり20mg×2回)

用例

用例を調べた結果、"twice daily (twice a day)" は前者の意味で使われるようです。 以下は見つかった用例:
  • 20 mg dose (10 mg tablets twice daily)
    用量20mg(10mgの錠剤を1日2回)
  • 150 mg (or 75 mg twice daily)
    150mg(すなわち76mgを1日2回)
  • 10mg twice daily (20 mg daily)
    10mgを1日2回(毎日20mg)
  • 40 mg twice daily (i.e. 80 mg)
    40mgを1日2回(すなわち80mg)
  • 6 mg twice daily (i.e., 12 mg/day)
    6mgを1日2回(すなわち12mg/日)

カッコ内の補足は私が書き加えたものではなく、見つけた用例に当初からあったものです。 カッコ内の言い換えから、"twice daily" が「1日2回に分けて」ではなく「1日2回」の意味であることが明らかです。

補足

上述のようにカッコを用いた補足説明が付け加えられている用例が多数見つかるということから、英語を母国語とする人にとっても "twice daily" が曖昧な表現であることが推察できます。

ただし、"twice daily" が曖昧な表現であるということは、"twice daily" が「1日2回に分けて」の意味で使われているケースも存在する可能性があるということでもあるので思い込みは禁物です。

"thrice daily (thrice a day= three times a day)" も同様に、「1日3回に分けて」ではなく「1日3回」という意味になるでしょう。