ポルノグラフィティの「Zombies are standing out」に出てくる英語の歌詞の意味

「ポルノグラフィティ」の歌う「Zombies are standing out」に登場する英語の意味を説明します。

"Zombies are standing out"

ゾンビたちは外に現れて立っている」という意味ではないかと思います。

"stand out" という熟語があり、この熟語には「突き出る」「目立つ」「強情を張る、同意しない」などの意味がありますが、どの意味も "Zombies are standing out" という表現に合いません

そういうわけで、"Zombies are standing out" の "standing out" は熟語ではないのだと考えられます。

そうすると、"stand" と "out" が熟語ではなくそれぞれに独立した意味で使われているということになりますが、そうすると "stand" が「立つ」という意味で、"out" が「外へ現れて」という意味ではないかと思われます。

地面の下に埋められていた死体がゾンビとして地中から外へ現れる」と言いたいのだと思います。

"Crazy town"

狂った町」という意味です。

"Bullet"

弾丸」や「銃弾」という意味です。

"Zombies are crying out"

ゾンビたちが叫んでいる」という意味です。

"cry out" に「痛みや恐怖などで叫んだり大声をあげたりする」という意味があります。

"蠢いている My head"

蠢(うごめ)いている私の頭」という意味です。

"Hands come out underground"

複数の手が地中から出てくる」という意味です。

"Glory days"

栄光の日々」という意味です。

"I still pray to revive"

私はまだ復活を祈る」という意味です。

"pray" は「祈る」という意味の動詞です。 この動詞には自動詞としての用法と他動詞としての意味があるため、"to revive" は不定詞の名詞的用法(復活することを)と解釈することもできますし、副詞的用法(復活するために)と解釈することもできます。

"revive" は「生き返る、復活する」という意味の動詞です。 "re-" の部分に「再び」という意味があり、"-vive" の部分に「生きる」という意味があります。

"War cry"

鬨(とき)の声」という意味です。 戦争で兵隊たちが突撃時などにあげる叫び声。

"Living dead"

直訳すると「生きている(かのように動き回る)死者」。「ゾンビ」と同じような意味です。

"Zombies remember me"

ゾンビたちは私を覚えている」という意味です。