「ドキュメンタル」の意味を知りた~い!

質問:「ドキュメンタル」とは、どういう意味ですか?

回答:「ドキュメンタル」を英語に戻すと "documental" で、意味は「書類(ドキュメント)の」です。

他に意味は無いの?

「ドキュメンタル」というカタカナ語は恐らく、Amazon.co.jp が販売する松本人志の作品『ドキュメンタル』でしか使われないでしょう。

松本人志の『ドキュメンタル』で「ドキュメンタル」という言葉をどういう意味で使っているのかは不明ですが、「書類の」という意味ではないはずです。

"documental" に「書類の」以外の意味はあるのでしょうか? この疑問について調べてみました。

1.「ドキュメンタリーの」の意味はあるのか?

どの辞書を見ても "documental" の扱いは小さい。 次の4種類です:

  1. "documental" という語を収録していない
  2. "document" の形容詞形」とのみ記載。
  3. 書類(ドキュメント)の」という意味を記載。
  4. 形容詞としての "documentary" と同じ意味」と説明。

気になるのは 4.。 次で 4. について述べます。

"documental" と "documentary"

"documentary" の形容詞としての意味は次の2つ:

  1. 書類の
  2. ドキュメンタリーの(フィクションではなく事実を伝える)

「形容詞としての "documentary" と同じ意味」という説明が "documentary" の 2. の意味も含むなら、"documental" にも「ドキュメンタリーの」の意味があります。

辞書編纂者が 2. の意味も含めるつもりで「形容詞としての "documentary" と同じ意味」と説明したのかどうかは不明。 ですが、ネットで検索すると "a documental film" や "a documental movie" で用例が見つかります。 だから "documental" も「ドキュメンタリーの」の意味で使われます。
ただ、「ドキュメンタリーの」を意味する語として主流なのは、やはり "documentary" です。

2.「ドキュメンタリー作品」の意味はあるのか?

"documentary" には「ドキュメンタリーの映画やテレビ番組」という名詞としての意味もあります。

でも辞書によれば、"documental" は名詞としては使われません。 実際にはどうなのでしょうか? ネットで用例を検索してみました。

ネットでの調査

"in the documental" というフレーズで検索すると、"documental" を「ドキュメンタリーの映画やテレビ番組」という名詞の意味で使用する例がいくつか見つかります。

ただ、現時点では "documental" を名詞の意味で使用するのは一般的ではありません。 "documental" を形容詞として使用するケース(*) のほうが圧倒的に多いうえ、"documental" を名詞の意味で使用する文書は英語としての品質が怪しいものが多く見られました。

(*) "in the documental obseravation"、"in the documental data"、"in the documental research" など。

「ドキュメンタリー作品」を意味する名詞としての "documental" の使用例

その①

次の用例はTwitter のツイートです。 "... in the documental." と "documental" で文が終わっているので、この "documental" は名詞です。

I'm sorry for your lost. I know how's the feeling. It was amazing hearing her voice in the documental.

"I'm sorry for your lost." の "lsot" は "loss." の間違いでしょう。

その②

次の用例は Amazon.com の書籍の説明文です。 しっかりした文ですがスペイン語を英訳した文であり、原文のスペイン語で "documental" が名詞として使われているのに影響されて訳文の英語でも "documental" を名詞として使ったのでしょう。

スペイン語では "documental" に「ドキュメンタリーの映画やテレビ番組」という名詞としての意味があります。

"La bestia, la tragedia de migrantes centroamericanos en Mexico" (The beast, the tragedy of Central American migrants in Mexico) is a book that expands and goes in depth about what was seen in the documental "The Beast," exposing in detail the difficulties, the dangers and the feelings faced by thousands of human beings who leave their home countries in Central America.

この用例の '...in the documental "The Beast,"...' において、"the documental" と "The Beast" は同格(言い換え)であり、"the documental" イコール "The Beast"。 日本語にすると「"The beast" というドキュメンタル」。 よって、この "documental" は名詞です。

その③

次の用例は、とあるウェブ・サイトの記事に寄せられたコメントです。 この用例においても "the documental" イコール "the wildlife of our bobys" であり、この "documental" は名詞です。

hello! I'm interesting in the documental the wildlife of our bobys. I'd like contact wiht you in e-mail, website ... please because I'm sick lot time and I'll need more information about this alternative therapies. I'll be too see complet documental for more information.

"I'm interesting in" は正しくは "I'm interested in" です。 このコメントには他にも5~6ヶ所ほど言葉の間違いがあります。

その④

次の用例はとあるブログに寄せられたコメントです。 きれいな文です。 この用例で "the documental" は "Deep blue" の同格。 なので、"the documental" は名詞です。

I've first heard about bioluminescent marine creatures in the documental "Deep blue" and I think this creature appears in the documental.

3. まとめ

"documental" は「ドキュメンタリー作品(の)」を意味する形容詞や名詞として使われもします。 ですが、「ドキュメンタリー作品(の)」を意味する英語として一般的なのは "documentary" です。

トップページに戻る