「ハードコア」の意味は? 英語の "hard-core" との違いは?

1. 英語に戻すと

「ハードコア」も「ハード・コア」も英語に戻すと "hard-core" です。 "hardcore" や "hard core" とも表記されます。

2. "hard-core" の意味

2.1. 名詞としての意味

  1. (社会的な主義主張を行うなどの)グループや組織(政党など)の中核を成す人たち。 その集団の趣旨に忠実で、容易に姿勢を変えることがなく集団の性質の維持に寄与する。
  2. 1つの社会における保守派層。変化を好まない。
  3. パンク・ロックの一種。 メロディーよりもリズムを重視する荒々しい音楽。
  4. テンポがとても早いダンス・ミュージック
  5. 道路などの建設において基礎として用いられるレンガの破片や石。

用例

the hard core of the separatist movement
独立運動の中核を成す人たち

2.2. 形容詞としての意味

  1. (主義主張などで)筋金入りの、ガチガチの、狂信的な、考えを変えない、譲歩しない、非妥協的な、慢性的な
  2. (ポルノ作品に関して)性的な行為を露骨に描いた
  3. 〈俗語〉 ことさらに激しい、危なかったり奇抜だったりで刺激的な、外見が暴力的な、強烈さや危なさがカッコいい

用例

a hard-core Communist
筋金入りの共産主義者
hard-core unemployment
慢性的な失業
# 長期間にわたり仕事をしていない人の状態。 仕事を探す気がない恐れも。

3. カタカナ語「ハードコア」の意味

3.1.「ハードコア」の意味

国語辞典『デジタル大辞泉』は「ハードコア」の意味として次の意味を記載します:

  1. 中核。中心となる部分
  2. 集団や組織の中の強硬派
  3. 音楽で、従来よりも過激で荒々しい表現法のもの

3.2.「ハードコア・ポルノ」の意味

また、「ハードコア・ポルノ」の項に次の意味を記載しています:

  • 極端に露骨なポルノ映画やポルノ小説

4. 英語 "hard-core" とカタカナ語「ハードコア」

4.1. 名詞の場合、形容詞の場合

上記から、英語の "hard-core" とカタカナ語の「ハードコア」の関係について次の2つが言えます:

  1. 名詞としてのカタカナ語「ハードコア」は名詞としての英語 "hard-core" と意味がほぼ同じ。
  2. 形容詞としてのカタカナ語「ハードコア」は形容詞としての英語 "hard-core" の意味のうち「性的な行為を露骨に描いた」の意味しか持たない。

4.2. 国語辞典は現実を反映しているのか?

ただ、『デジタル大辞泉』が記載するカタカナ語「ハードコア」の意味は、日本における実際の使われ方ではなく英語 "hard-core" の定義を和訳しただけという印象を受けます。 カタカナ語「ハードコア」を「集団や組織の中の強硬派」という意味で使うでしょうか?

わたし個人の感覚では、カタカナ語「ハードコア」の使用は、やはりポルノ作品関連がメイン。 それ以外の場面で「ハードコア」というカタカナ語を見かけても、恥ずかしながら意味を理解できません。

ただ、「コアなファン」という言い方に聞き覚えがあり、この「コア」は「ハードコア」の省略かもしれません。 省略元に当たる「ハードコア」は「中核的な、筋金入りの」の意味でしょう。

5. "hard-core" の成り立ち

  1. "hard-core" の "hard" は「固い」の意味でしょう。
  2. "core" には「」という意味があります。
  3. したがって "hard-core" の基本的な意味は、「中心に存在する(容易に変動しない)固い部分」つまり「中核」です。

トップページに戻る