質問:「ボーン ディス ウェイ」とは、どういう意味ですか?
回答:「こんな風(ふう)に生まれた」という意味です。
詳しくは以下をご覧ください。
1. 英語に戻すと
「ボーン・ディス・ウェイ」を英語に戻すと "born this way"。 この "born this way" に上記の意味があります。
2. 解説
2.1. "born" の意味
"born" の意味は「産まれた」です。
"born" は「産む」などを意味する動詞 "bear" の過去分詞。
2.2. "this way" の意味
"this way" の意味は「このように、こんな風(ふう)に」。
"this way" は「この道」などの意味にもなるが、"born this way" での意味は「このように、こんな風に」。
単語の意味
("this way" における)"this" と "way" の意味は次の通り:
- this ・・・「この」を意味する形容詞
- way ・・・「方法、様態」を意味する名詞
「この」と「様態」を併せて、「こんな様態」すなわち「こんな風(ふう)、このよう」という意味です。
名詞句と副詞句
"this" と "way" を単純に組み合わせた意味は上記の通り「こんな風(ふう)、この様(よう)」。 名詞句です。
でも、"this way" は慣用的に「こんな風に、このように」を意味する副詞句としても用いられます。(*)
(*) 副詞(句)は「時・場所・様態」などを意味する語句で、「~に、~で」などと訳されます。 例えば「日曜日に」や「学校で」が副詞です。 したがって、"this way" を副詞句として訳すと「こんな風に、このように」です。
前置詞の有無
「こんな風に」に対応する本来の英語は "in this way"。 前置詞 "in" が必要です(1)。 でも実際には、"in" を伴わない "this way" も「こんな風に」の意味で使われます(2) 。(1)「前置詞+名詞(句)」が「形容詞句」や「副詞句」として働く。
(2) むしろ "in" を伴わない "this way" のほうが一般的かも。 口語と文語の違いもあるでしょうけれど。2.3. "born this way" の2つの意味
上記から、"born this way" の意味は「こんな風(ふう)に産まれた、このように産まれた」です。
「こんな風に産まれた、このように産まれた」の意味は次の2つが考えられます:
- 先天的(遺伝的)にこんな人間だ
- こんな受胎方法/出産方法で産まれた
「こんな風に育った」は後天的な生育環境の作用を述べる表現です。
3. 用例
こんな人間だ
I was born this way.
私はこんな風に産まれた。
# Lady Gaga の名曲「Born This Way」の歌詞に登場するフレーズ。
出産方法(this way)
It appears certain, though, that Julius Caesar was not born this way.
だが、ユリウス・カエサルがこのように産まれたのでないのは確かと思われる。
# ユリウス・カエサルはローマ帝国の皇帝。 この例文の「このように産まれた」は「帝王切開で産まれた」の意味。 例文の出典は「Was Julius Caesar Really Born By Cesarean Section?」
「帝王切開」という呼称は「カエサルが帝王切開で産まれた」という言い伝えに基づくが、この例文は「その言い伝えが誤りである」と言っている。出産方法(in this way)
"Caesones" was the term used to refer to a baby born in this way.
"Caesones" は、このように(この方法で)産まれた赤ん坊を指す言葉だ。
# "in this way" の用例。 出典は上の例文と同じ。「このように産まれた」とは「帝王切開で産まれた」。