1. 英語に戻すと
「ハッピー・ニュー・イヤー」を英語に戻すと "Happy New Year" です。
2. "Happy New Year" の表面的な意味
各単語の意味は次の通り:
- happy ・・・「楽しい、幸せな」を意味する形容詞
- new ・・・「新しい」を意味する形容詞
- year ・・・「年」を意味する名詞
上の各語の意味を併せて、"Happy New Year" の意味は「楽しい新年」です。
3. "Happy New Year" に込められる意味
ですが、"Happy New Year" の意味が「楽しい新年」なら、どうして年賀状に「ハッピー・ニュー・イヤー」と書くのでしょう? 「楽しい新年だよ」と事実を述べているのでしょうか? それとも「楽しい新年にするつもりだ」と宣言している?
どちらも(一般的には)間違いです。 「ハッピー・ニュー・イヤー」は「あなたの新年が楽しい年となりますように」という気持ちが込められたメッセージです。
4.「ハッピー・ニュー・イヤー」に対応する日本語の表現は?
したがって、「ハッピー・ニュー・イヤー」に相当する日本語の表現は「良いお年を」です。
「謹賀新年」は「つつしんで新年をお祝い申し上げます」という意味なので、「ハッピー・ニュー・イヤー」とは意味が異なります。
5. 本来の表現
"Happy New Year" は次のような文が省略された表現でしょう:
- May you have a happy new year. ・・・ 意味は「あなたが楽しい新年を持ちますように」。 文頭の "May" は祈願文に用いられる助動詞。
- I wish you a happy new year. ・・・ 意味は「私はあなたに楽しい新年を願います」。 すなわち「あなたの新年が楽しいものとなりますように」。
6. 冠詞の問題: "A Happy New Year" でなくていい?
「良いお年を」という意味の慣用的なメッセージとして "Happy New Year" という表現を使う場合には、"Happy New Year" の前に "A" を付ける必要はありません。
"We wish you a happy new year." のように "happy new year" を文の一部として使う場合には "a" が必要です。