「ボーダーライン ソルジャーズ・デイ」という映画がありますが、この映画タイトルはどういう意味でしょうか?
1. 英語に戻すと
「ボーダーライン ソルジャーズ・デイ」を英語に戻すと "Borderline Soldier's Day" です。
"Borderline Soldier's Day" を日本語にすると「国境 兵士の日」です。
"Borderline" の意味が「国境」で、"Soldier" の意味が「兵士」。
2. 原題
「ボーダーライン ソルジャーズ・デイ」の原題は "Sicario: Day of the Soldado" です。
"Sicario: Day of the Soldado" の意味は「暗殺者: 兵士の日」です。
"sicario" と "soldado" の意味
"sicario" と "soldado" の意味は次の通り:
- sicario ・・・「(軽蔑的に)暗殺者、刺客」を意味するスペイン語
- soldado ・・・「兵士」を意味するスペイン語。 英語の "soldier" に相当する。
スペイン語が使われる理由
米国とメキシコの国境を舞台とする映画なので、メキシコの国語であるスペイン語がタイトルに盛り込んだのでしょう。
soldado → soldier → ソルジャー
邦題の「ソルジャー」は、スペイン語の "soldado" を英語の "soldier" に変換し、それをカタカナで表記したわけです。
3. 前作の原題
「ボーダーライン ソルジャーズ・デイ」は、2015年に公開された映画「ボーダーライン」の続編です。
前作「ボーダーライン」の原題は "Sicario" です。
この作品シリーズでは一貫して、"Sicario(暗殺者)" を「ボーダーライン(国境)」という言葉に置き換えているわけです:
- 1作目: Sicario → ボーダーライン
- 2作目: Sicario: Day of the Soldado → ボーダーライン ソルジャーズ・デイ