"DANCE WITH ME NOW !"の意味は?

1. "Dance with me now!" の意味

"Dance with me now!" の意味は「さあ、私と踊ろう!」です。

2. 解説

次に、"Dance with me now!" の各部分を説明します。

dance

「踊る」を意味する動詞です。 「踊り」という名詞の意味もありますが、"Dance with me now!" では動詞です。

"Dance with me now!" は命令文(~しなさい)なので、主語である "you" が省略されて "dance" という動詞で文が始まっています。 "Dance!" だけなら「踊りなさい!」という意味です。

with me

前置詞 "with" には様々な意味がありますが、"Dance with me now!" での意味は「~と」です。 "me" の意味が「」ですから、"with me" で「私と」です。

now

"now" は「いま」や「現在」という意味ですが、「さあ」とか「今だ」という呼びかけの意味も持ちます。 "Dance with me now!" の場合、「いま踊ろう」よりも「さあ踊ろう」の意味に取るほうが自然でしょう。

3. 大文字である理由

これで "Dance with me now!" の意味は分かったわけですが、"Dance with me now!"(普通に小文字で表記)と "DANCE WITH ME NOW !"(全てを大文字で表記)との間に意味の違いはあるのでしょうか?

英語では一部の例外を除いて、文中の文字はすべて小文字で表記します。 しかし小説のセリフやネットの書き込みでは、その文が(怒りなどの感情による)大声であることを示すため、すべて大文字で表記することがあります。

NOW YOU SHALL PAY FOR TREACHERY !
さあ今こそ、裏切った報いを受けるがよい!
I shouted at the top of my voice, 'MEDUSA COME OUT AND FACE ME !!'
私は声を限りに叫んだ 「メデューサよ、潔く出て来い!!」
As the movie started to play somebody in the audience shouted at the top of his voice 'FIRE ! FIRE ! FIRE !'
映画が始まりだしたとき、観客の誰かが大声で叫んだ 「火事だ! 火事だ! 火事だ!」

上の3つの例文を眺めた後で改めて、"DANCE WITH ME NOW!" という表現を見てみましょう。

なんだか恐ろしげな顔が浮かんできませんか? 「さあ、私と踊るのだ!

トップページに戻る