「Lovefool -好きだって言って-」の歌詞の英語の意味

1. "Love me love me say that you love me" の意味

"Love me love me say that you love me" の句読点などをきちんと整備すると次の通り:

Love me. Love me. Say that you love me.

"Love me" は命令文で、意味は「愛してよ」です。 "Say that you love me." も命令文で、意味は「私を愛していると言って」。

"Love me. Love me." で「愛してよ愛してよ」と愛情の要求を連発した末に、後半部分で「愛してるって言って」と愛の言葉を口にすることを強要する歌詞です。

2. "fool me fool me go on and fool me" の意味

"fool me fool me go on and fool me" の句読点などをきちんと整備すると次の通り:

Fool me. Fool me. Go on and fool me.

"Fool me" は命令文で、意味は「私をだまして」。「私を上手にだましてね」くらいの意味でしょうか。

"Go on and fool me." の意味は「遠慮せずにさあどうぞ。 私をだましてちょうだいな」。 "go on~" に「遠慮せずに~してね」とか「さあ~してみろ」という意味があります。

したがって "fool me fool me go on and fool me" の意味は「騙して騙して私を騙して遠慮せずにさあどうぞ」です。

3. "lead me lead me" の意味

"lead me" の意味は「私を導いて」や「リードして」といったところ。

4. "just say that you need me" の意味

この文も命令文で、意味は「とにかく "you need me" と言ってちょうだい」です。

"you need me" の意味は「あなたが私を必要とする」です。
この文の "that" は接続詞で、"you need me" を1つのグループにまとめて "say" の目的語とする役割を担います。

5. "So I cry, I pray, and I beg" の意味

"So I cry, I pray, and I beg" の意味は「だから私は泣くの。祈るの。懇願するの」です。

ここの "so" は接続詞で、意味は「だから」や「したがって」。 "cry" の意味は「声をあげて泣く」、"pray" は「祈る」、"beg" は「乞う・懇願する」です。

トップページに戻る