『フレンチ・ディスパッチ ザ・リバティ、カンザス・イヴニング・サン別冊』のタイトルの意味を教えて!

質問:『フレンチ・ディスパッチ ザ・リバティ、カンザス・イヴニング・サン別冊』という映画がありますが、このタイトルはどういう意味ですか?

回答『ザ・リバティ、カンザス・イヴニング・サン』という新聞の別冊である『フレンチ・ディスパッチ』という意味です。

1. 原題

『フレンチ・ディスパッチ ザ・リバティ、カンザス・イヴニング・サン別冊』の原題は『The French Dispatch of the Liberty, Kansas Evening Sun』です。

2. 原題の解説

"The French Dispatch of the Liberty, Kansas Evening Sun" は次の2つに区切られます:

  • The French Dispatch
  • the Liberty, Kansas Evening Sun

以下で、この2つについて説明します。

2.1. "Liberty, Kansas Evening Sun" とは?

まず、"Liberty, Kansas Evening Sun" のほうから説明しましょう。

"Liberty, Kansas Evening Sun" は新聞の名前です。

本来の呼称は "Evening Sun"で、それだけだと米国の他の地域で刊行される "Evening Sun" 紙と区別が付かないので、"Liberty, Kansas" を付け加えたと考えられます。

2.1.1. Liberty, Kansas

"Liberty, Kansas" は「米国カンザス州のリバティ市」という意味です。 リバティはカンザス州に実在する市です。
英語では日本語と逆に、狭い地域 → 広い地域の順で記載します。 ゆえに、「カンザス州リバティ市」は英語で "Liverty, Kansas" です。

2.1.2. Evening Sun

"Evening Sun" という呼称は、ニューヨーク市の "The Sun" 紙(*) が 1887年に創刊した夕刊紙 "The Evening Sun" 紙に用いたのが最初だと思われます。
(*) 1833年~1950年に刊行された。
"The Sun" の夕刊ということで、「夕方、晩」を意味する "evening" を "The Sun" と組み合わせて "The Evening Sun" としたわけです。
推測になりますが "Liberty, Kansas Evening Sun" は夕刊だけの新聞なのでしょう。

2.2. "French Dispatch" の意味

"French dispatch" は「フランスからのニュース」という感じの意味です。

"dispatch" は複数の意味がありますが、"French Dispatch" の "dispatch" は「ニュースが発生する現地に滞在する記者が新聞社に送るニュース」という意味です。

"Liberty, Kansas Evening Sun" との関係

Wikipedia のいくつかの記述から推測すると、"Liberty, Kansas Evening Sun" 紙のフランス支局が "Liberty, Kansas Evening Sun" 紙の「別冊」として刊行する雑誌の名称が "The French Dispatch" であるようです。

その雑誌がフランスの出来事を米国で報じるので、「フランスから届いたニュース」という意味で "The French Dispatch" という誌名なのでしょう。

トップページに戻る