"Get myself back again" の意味と解説

質問: "Get myself back again" とは、どういう意味ですか?

回答:「わたし自身を再び取り戻す」という意味です。

詳しくは以下をご覧ください。

1. 言葉の意味

  1. get ... back ・・・「...を取り戻す」を意味する動詞句。
  2. myself ・・・「わたし自身(自分自身)」を意味する代名詞。 再帰代名詞。
  3. again ・・・「再び」を意味する副詞。

2. 解説

2.1. 文の趣旨

「わたし自身を再び取り戻す」とは「本来の私(ありのままの私、自分らしさ)を再び取り戻す」という意味でしょう。

2.2. 意味の重複?

「再び取り戻す(get back again)」は「取り戻す(get back)」という行為を2回行う(again)こと。 よって、冒頭に「わたし自身を再び取り戻す」と記載しました

でも "Get myself back again." で言いたいのは「わたし自身を取り戻す」かもしれません(「取り戻す」のが1回だけ)。

2.3.「自分を取り戻せ」か「自分を取り戻す」か?

2.3.1. 命令文ではない

"Get myself back again" は主語がありません。 主語がない英文と言えば命令文。 でも、"Get myself back again" は命令文ではありません。 主語の "I" が省略されています。

つまり、「わたし自身を取り戻せ」と命令するのではなく、「わたし自身を再び取り戻すんだ」と意思表明しています。

命令文ではないと判断する根拠を次に述べます。

2.3.2. 命令文ではない理由

仮に "Get myself back again" が命令文だとすれば、"Get" の前に省略されているのは "You(あなた)" です。 命令文の主語が常に "you" だからです。
命令文の主語が "you" なは、命令文の付加疑問文に "you" が用いられることから明らか。(. Have another cup of tea, won't you? お茶をもう1杯いかが?)
しかし "You" が省略されているとすれば、省略されている主語 "You" を復帰させたときに問題が生じます。 すなわち:
You get myself back again.
あなた自身を再び取り戻しなさい。
"myself" を「自分自身」と訳すなら、表面的には意味が通ります。 ですが「自分自身」という訳語は "myself" を自然な日本語に訳すための表現。 "myself" に本質的に対応する訳語は「わたし自身」です。

上記の和訳を見ただけで "You get myself back again." がおかしいのは明らか。 ですが、文法的にも説明しておきましょう。 次の通りです:

"myself" などの再帰代名詞は常に主語と人称が一致する。 だから主語が "You" なら再帰代名詞は "myself" ではなく "yourself" となる。(なのに "You get myself back again." では...)

2.3.3. まとめ

  1. "Get myself back again" で省略されている主語は "You" ではなく "I"。 "myself" が使われていることから、それが明らか。
  2. 省略されている主語を元に戻すと "I get myself back again."。 意味は「わたし自身を再び取り戻す」。 命令文ではなく意志表明の文

トップページに戻る