「ハードコア」の意味は? 英語の "hard-core" との違いは?

1. 英語に戻すと

「ハードコア」も「ハード・コア」も英語に戻すと "hard-core" です。 "hardcore" や "hard core" とも表記されます。

2. "hard-core" の意味

"hard-core" の意味は次の通りです:

2.1. 名詞としての意味

  1. (社会的な主義主張を行うなどの)グループや組織(政党など)の中核を成す人たち。 その集団の趣旨に忠実で、容易に姿勢を変えることがなく集団の性質の維持に寄与する。
  2. 1つの社会における保守派層。変化を好まない。
  3. パンク・ロックの一種。 メロディーよりもリズムを重視する荒々しい音楽。
  4. テンポがとても早いダンス・ミュージック
  5. 道路などの建設において基礎として用いられるレンガの破片や石。

用例

the hard core of the separatist movement
独立運動の中核を成す人たち

2.2. 形容詞としての意味

  1. (主義主張などにおいて)筋金入りの、ガチガチの、狂信的な、考えを変えない、譲歩しない、非妥協的な、慢性的な
  2. (ポルノ作品に関して)性的な行為を露骨に描いた
  3. 〈俗語〉 ことさらに激しい、危なかったり奇抜だったりで刺激的な、外見が暴力的な、強烈さや危なさがカッコいい

用例

a hard-core Communist
筋金入りの共産主義者
hard-core unemployment
慢性的な失業
# 長期間にわたり仕事をしていない人の状態。 仕事を探す気がない恐れも。

3. カタカナ語「ハードコア」の意味

3.1.「ハードコア」の意味

国語辞典は「ハードコア」の意味として次の意味を記載しています:

  1. 中核。中心となる部分
  2. 集団や組織の中の強硬派
  3. 音楽で、従来よりも過激で荒々しい表現法のもの

3.2.「ハードコア・ポルノ」の意味

また、「ハードコア・ポルノ」の項に次の意味を記載しています:

  • 極端に露骨なポルノ映画やポルノ小説

4. 英語 "hard-core" とカタカナ語「ハードコア」

4.1. 名詞の場合、形容詞の場合

上記から、英語の "hard-core" とカタカナ語の「ハードコア」の関係について次の2つが言えます:

  1. 名詞としてのカタカナ語「ハードコア」は名詞としての英語 "hard-core" と意味がほぼ同じ。
  2. 形容詞としてのカタカナ語「ハードコア」は形容詞としての英語 "hard-core" の意味のうち「性的な行為を露骨に描いた」の意味しか持たない。

4.2. 国語辞典は現実を反映しているのか?

ただ、国語辞典に記載されるカタカナ語「ハードコア」の意味は、日本における実際の使われ方ではなく英語 "hard-core" の定義を和訳しただけという印象を受けます。「ハードコア」というカタカナ語を「集団や組織の中の強硬派」という意味で使うでしょうか?

わたし個人の感覚ですが、カタカナ語「ハードコア」の使用は、やはりポルノ作品関連がメインだと思います。 それ以外の場面で「ハードコア」というカタカナ語を見かけても、恥ずかしながら意味を理解できません。

ただ、「コアなファン」という言い方に聞き覚えがあり、この「コア」は「ハードコア」の省略かもしれません。 省略元に当たる「ハードコア」は「中核的な、筋金入りの」の意味でしょう。

5. "hard-core" の成り立ち

  1. "hard" には「固い」や「激しい」といった意味がありますが、"hard-core" の "hard" は「固い」という意味でしょう。
  2. "core" には「」という意味があります。
  3. したがって "hard-core" の基本的な意味は、「中心に存在する(容易に変動しない)固い部分」つまり「中核」だと考えられます。
  4. "hard-core" の記録に残る最初の使用例は、名詞が 1936年、形容詞が 1951年です。

トップページに戻る