"How far I'll go" の意味

"How far I'll go" の意味

"How far I'll go" は「私はどれだけ遠くまで行くのか」という意味です。

解説

"how far"

"how far" は「どれだけ遠く?」という意味です。

"how" は単独では「どのように?」という意味の疑問詞ですが、形容詞と組み合わせると「どれだけ~?」という意味になります。

例えば "how much" なら「どれだけの量?」とか「金額はいくら?」という意味ですし、"how long" なら「どれだけの長さ?」です。

"far" は「遠い」という意味なので、"how far" で「どれだけ遠く?」という意味になります。

"I'll go"

"I'll" は "I will" の短縮形です。 "I will~" は「私は~するだろう」という意味です。 "go" が「行く」という意味なので、"I'll go" で「私は行くだろう」です。

"how far I'll go"

上記から、"how far I'll go" は「私はどれだけ遠くまで行くのか」という意味ですが、ここで注意が必要なのは、"how far I'll go" が名詞(名詞節)に過ぎない点です。

つまり、"how far I'll go" は完全な文ではなく文を構成するパーツでしかないのです。 完全な文とは例えば、次の例文 "I don't know how far I'll go." です。
I don't know how far I'll go.
私は自分がどれだけ遠くまで行くのかわからない。

"how far I'll go" だけでは文として成立しません。 日本語の「自分(私)がどれだけ遠くまで行くのか」だけでは文として成立しないのと同じです。

"how far I'll go" のように疑問詞が導く名詞節が文のパーツとなることを「間接疑問」と呼びます。 間接疑問に用いられる疑問詞は "how" に限りません("who" や "what" なども用いられる)。

「モアナと伝説の海」の主題歌の場合

次の例文は『モアナと伝説の海』の主題歌 「どこまでも ~How Far I'll Go~」の英語バージョンの歌詞に登場する文ですが、ここでも "how far I'll go" は文の一部です。
There's just no telling how far I'll go.
自分がどれだけ遠くまで行くのかわからない。
# "Ther's no telling~" は慣用表現です。 意味は「~を知る術(すべ)は無い、~は知りようが無い」。 "There's" は "There is" の短縮形。

"how far I'll go" だけで完全な文にしたいなら?

"How far will I go?" なら完全な文です。 意味は「私はどれだけ遠くまで行くの?」。
"how far I'll go" の "I'll" を "I will" に戻したうえで "will" を "I" の前に持って来ると、"How far will I go?" になります。

トップページに戻る