「アイムソーリー」には意味が2つある

1.「アイムソーリー」は "I'm sorry"

「アイムソーリー」を英語に戻すと "I'm sorry" です。

2. "I'm sorry" の意味

"I'm sorry" は次の2つの意味で使われます:

  1. 申し訳ない
  2. 残念です

申し訳ない」は、自分のせいで被害が生じた相手に謝罪する場合の意味です。

一方、「残念です」は、自分に責任がない事柄に関して相手の境遇に同情するときに使われます。

3. わかりやすい用例

「アイム・ソーリー」の2つの意味の違いがよくわかる用例を以下に挙げておきましょう。 "City of Bones" という人気小説の一幕で、主人公の女の子であるクラリージェイス(1) に、ジェイスの父親(2) が殺されたときの模様を語り聞かされた後の会話です。

(1) クラリーの兄。 だが当初クラリーとジェイスは血がつながっているのを知らず、ちょっぴり恋愛関係を育んでしまった。

(2) クラリーの父親でもあるが面識はない。 クラリーは母親に育てられた。

Clary: "I'm so sorry, Jace."

Jace: "I don't understand why mundanes always apologize for things that aren't their fault."

Clary: "I'm not apologizing. It's a way of... empathizing. Of saying that I'm sorry you're unhappy."

クラリー:アイム・ソー・ソーリーとても残念な話ね)、ジェイス」

ジェイス: 「俗人ってさ、いつも自分の過ちでないことに対して謝罪(アイム・ソーリー)するよね。 わけがわからない」

クラリー:謝罪してるんじゃないわ。 "アイム・ソーリー" と口にするのは... 相手に共感するということなの。 『あなたが不幸であることに対してアイム・ソーリー私が残念に思う)』ってことよ」

俗人(mundane)とは、"City of Bones" において「超常的な能力を持たない普通の人間」という意味です。 ジェイスは「シャドウ・ハンター」と呼ばれる一族の人間です。シャドウ・ハンターは天使と人間のハーフで、超常的な能力を有しています。

上の会話において、クラリーは同情のつもりで「アイム・ソーリー」と言いますが、ジェイスはそれを謝罪(ごめんなさい)の「アイム・ソーリー」だと勘違いします。
というか、この会話からするとジェイスはこれまでの人生ずっと「アイム・ソーリー」に謝罪の意味しかないと思っていたようですね。

4. "I'm sorry" の文法の説明

"I'm sorry." は "I am sorry." という表現の "I" と "am" が短縮されて(くっついて)生じた表現です。 "I'm sorry." と "I am sorry." の意味は同じです。

4.1. "am" の意味

"I am sorry." の "am" はBe動詞と呼ばれる動詞で、この文においては「(~は...)である」というイコール関係を示すという役目を持ちます。

「(~は...)である」の「」に対応するのが "I am sorry." の "I" で、「...」に対応するのが "sorry" です。 "am" に対応するのは「である」の部分です。 "am" というBe動詞だけを日本語に置き換えるなら、「は」ではなく「である」になります。

4.2. "sorry" の意味

"sorry" は形容詞で、次の意味があります:

  1. 残念である
  2. 可哀想だ
  3. (自分が犯した過ちに関して)済まなく思う、後悔している

1の意味の例文

We're sorry to hear that you're leaving so soon.
あなたがこんなにもすぐに出発するなんて残念です。

2の意味の例文

She felt sorry for the rain-soaked cat.
彼女は雨に濡れたその猫を可哀想に思った。

3の意味の例文

I'm sorry I yelled at you.
(あなたに)怒鳴ったりして済まなかった(怒鳴ったことを後悔している)。

4.3. "I am sorry." 全体の意味

上記から、"I am sorry." は「わたし=残念である/済まなく思う」という図式です。

そういうわけで、"I am sorry." は「(私は)残念です」または「済みません(ごめんなさい)」という意味です。

トップページに戻る