安室奈美恵が歌う「Just You and I」に出てくる英語の意味

安室奈美恵さんが歌う「Just You and I」に出てくる英語のフレーズについて解説します。

1. Just You and I

あなたと私だけで」という意味です。 「あなたと私だけで、他には何の要素も関わらせずに」という感じの意味でしょう。

この表現に出てくる "Just" は、「きっかり」とか「ちょうどぴったりに」とか「シンプルに」という意味です。

2. Half of me just disappeared

私の半分が今しがた消えてしまった」という意味です。 "half of me" の意味は「私の半分」。 "just" の意味は「たった今」。 "disappeared" は、「消える」を意味する動詞 "disappear" の過去形です。

この歌が恋人と別れた話なら、「半分」が指すのは恋人でしょう。 「私の半身」と解釈しても良いかもしれません。

3. I believe in love

私は愛を信じている」という意味です。 具体的には、「私は愛の価値を信じている」とか「私は愛の実在を信じている」という意味。

"believe" は「信じる」を意味する動詞ですが、この "believe" が "in" と組み合わさった "believe in" は、「~の実在を信じる」や「~の価値(良さ)を信じる」という意味です。

4. Days of delight

喜びの日々」という意味です。 "days" は "day" の複数形で意味は「日々」。 "delight" の意味は「喜び」。

5. What we got is true love

私たちが持っていたのは真実の愛だ」という意味です。

この文は、学校英語で習うSVCの文型です。 S(主語)に当たるのが「私たちが持っていたもの(What we got)」で、C(補語)に当たるのが「真実の愛(true love)」です。

SVCではS=Cなので、「私たちが持っていたもの=真実の愛」です。 「=」に当たるのが "is" です。

"what" について

"What we got" の "what" は疑問視ではなく関係代名詞で、意味は「...なもの」。 "What we got" で「私たちが持っていたもの」。

6. "We always find a way"

私たちはいつも道(方法)を見つける」という意味です。 「私たちは何かの問題が生じても、いつもなんとかする」という意味かも。

"way" には「道」という意味のほか「方法」という意味があります。 「道」の意味にしても、「人生の道」のように比喩的な意味で使われることが少なくありません。

7. Shining so bright

たいそう明るく輝いて」という意味です。 "shining" は「輝く」を意味する動詞 "shine" の現在分詞です。 "bright" には「明るい」という形容詞としての意味もありますが、ここでは「明るく」を意味する副詞です。 "so" も意味は色々ですが、ここでは「非常に・大変・たいそう」という意味です。

この "shining" の "-ing" は現在分詞。 付帯状況と呼ばれる用法です。

8. 'Cause you're the only one, you're the only one I want

(私には)あなたしかいない、私が欲しいのはあなただけだから」という意味です。

8.1. 'Cause

"'Cause" は "Because(~だから)" と同じ意味です。 実際の発音において "Because(ビコーズ)" の「ビ」がはしょられることがあるのを反映する綴りです。

8.2. you're the only one

直訳は「あなたが唯一の人である」。

言葉の意味は次の通り:

  • you're・・・ you are" の短縮形。
  • one ・・・「(単数の)人・物」を意味する代名詞。 「1」を意味する数詞ではない。
  • the only one ・・・「唯一の人/物」という意味。

8.3. you're the only one I want

「あなたは唯一、私が望む人」という意味です。「私が欲しいのはあなただけだ」と言っています。

"the only one I want" の "I want" の前に、関係代名詞の "that" が省略されています。 "the only one that I want" が本来の文です。 "that I want(私が欲しい)" が "the only one(唯一のもの)" を修飾します。

8.4. "'Cause you're the only one, you're the only one I want" 全体

"'Cause you're the only one, you're the only one I want" は、"'Cause you're the only one I want" と一息に言おうとしたものの感極まって "'Cause you're the only one..." までしか言えず、改めて "you're the only one I want" の部分を言い直した結果だと考えられます。

9. Stop everything

すべてを止めてちょうだい」という意味です。 この文は命令文(~しなさい)です。

トップページに戻る