"ADAMAS"
"adamas" はラテン語で、意味は「最も固い鋼」あるいは「ダイヤモンド」です。
RPGに武器や防具の素材として「アダマンタイト(adamantite)」あるいは「アダマンティウム(adamantium)」という金属が登場しますが、この金属の語源も "adamas" です。
この歌では "adamas" は、「ダイヤモンド」のほうの意味です。
"Do you believe yourself?"
「お前は自分自身を信じるか?」という意味です。
"SHiNY SWORD MY DiAMOND"
「輝く剣、オレのダイヤモンド」という意味です。
"It's TiME"
「その時が来た」という意味です。
"It's TiME" は "It's time to..." から "to..." を省いたものでしょう。 "It's time to..." の意味は「...をするべきときだ」。
"mistake"
「ミス、間違い」という意味です。
"FAKER!!"
「偽る者!!」という意味です。
"faker" とは「fake する者」。 動詞 "fake" の意味は「偽る」。 "faker" は「偽造者・いかさま師・ペテン師・てき屋・露天商人」といった意味です。
"OH SHiNE ON MY TEARS"
「おお、オレの涙を照らせ」という意味です。
"No way to prove, just follow through! (DON'T BLOCK MY WAY!!)"
「証明なんてできっこない、とにかく最後まで付いて来い!(オレの道を塞ぐんじゃねえ!!)」という意味です。
"Don't break it now! (NO!!) Breaking (NO!!) (MAKE ME BRAVE!!)"
「それを今壊すな!(ダメだ!!) 壊す(ダメだ!!)(オレを勇敢にしてくれ)」という意味です。 意味がよくわかりません。
"Breaking (NO!!) " の意味は「壊すなんてダメだ」かも。
"When you pull out the sword, the end begins (BLESS YOU)"
「お前が剣を引き抜くとき、終わりが始まる(お前に祝福あれ)」という意味です。
"Bless you" は、たぶん "May god bless you." の略。
"So, I will keep on (GO)ing!! keep on (GO)ing!! (ViCTORY!!)"
「だからオレは進み続ける!! 進み続けるんだ!!(勝利を!!)」という意味です。
"core"
「核・中心部・芯」といった意味です。「コア」というカタカナ語にもなっています。