"RAGE OF DUST" の意味

「粉塵の憤怒」?

"rage of dust(レイジ・オブ・ダスト)" は英語の慣用句ではありません。 したがって、"rage of dust" は "rage" と "of" と "dust" の意味を合わせたそのままの意味になります。

そう考えると、 "rage of dust" は「粉塵の憤怒」という意味なのでしょうか...?

"rage" と "dust" それぞれの意味

"rage" には「憤怒・激怒」という意味のほか「(嵐・疫病などの)猛威」や「激しい風・波」や「渇望・激しい食欲」や「大流行」といった意味もあります。

そして "dust" には、「(ほこり)」や「(ちり)」という意味のほかに、「やがては死んで塵へと戻る定めにある人間の肉体」という意味や「無価値なもの」という意味もあります。

"rage of dust" の真の意味

上に列挙した "rage" と "dust" の意味の中から、それっぽい意味の組み合わせを選ぶと、"rage of dust" は「無価値なモノの激怒」、つまり「ちっぽけな存在である者が抱く激怒」という意味ではないかと思われます。

問題点

ただ、この解釈で問題となるのが、「無価値なもの」を意味する定義として辞書に "something of little or no worth" とある点です。

何かの語が「者または物」を意味する場合、一般的には "someone or something" と記載されます。 よって、"dust" は、「無価値なもの」は「無価値な」であり「無価値な」ではありません。

"dust" は「みじめな状態」という意味でもない

"dust" には「みじめな状態」という意味もありますが、この意味での "dust" は次のような表現で用いられ、"dust" 自体は人を意味しません。

  • lick the dust:(地面を舐める→)屈服する、殺される
  • leave ~ in the dust: ~に勝つ
  • bite the dust: 戦闘で殺される、敗北する
こうした表現に登場する "dust" は、屈辱の象徴としての地面後塵(*)を意味します。
(*) 乗り物や馬などの大きな動物が舗装されていない地面を走った後に生じる土ぼこり。

結論

"RAGE OF DUST" という表現の意味はわかりません

"rage of dust" で検索しても、SPYAIR が歌うガンダムの主題歌のタイトル以外の用例は1つも見つからないことから、英語圏で "rage of dust" という表現を使うことは無いと思われます。

"RAGE OF DUST" は無理に日本語に直そうとせず「レイジオブダスト」としてあるがままに受け入れるのが良さそうです。

トップページに戻る