"twice a day" と "twice daily" の意味

1. 疑問

1日2回」を意味する英語の表現に "twice a day" と "twice daily" があります。 薬の服用量を表すなどに用いられる表現です。
Take 40 mg twice daily (morning and evening) to maintain stable blood levels of the nutrient.
この栄養素の血中量を一定に保つために、40mgを1日2回(朝と晩)服用します。

ですが、この文は次の2通りに解釈できます:

  • 40mgを1日2回服用する(1日あたり40mg×2回
  • 40mgを1日2回に分けて服用する(1日あたり20mg×2回

どちらの解釈が正しいのでしょうか?

2. 解答

検索でを探した用例を調べたところ、"twice daily (twice a day)" は「指定の量を1日2回」の意味です。 先の例で言えば「1日あたり40mg×2回」のほう。

3. 用例

上記の結論に達する根拠となった用例は次の通り:

  • 20 mg dose (10 mg tablets twice daily)
    用量20mg(10mgの錠剤を1日2回
  • 10mg twice daily (20 mg daily)
    10mgを1日2回(毎日20mg)
  • 150 mg (or 75 mg twice daily)
    150mg(すなわち75mgを1日2回
  • 6 mg twice daily (i.e., 12 mg/day)
    6mgを1日2回(すなわち12mg/日)
  • 500 mg twice a day (i.e., 1,000 mg/day).
    500mgを1日2回(すなわち1,000 mg/日)
上記の用例のカッコ内の補足は私が書き加えたのではありません。 見つけた用例に当初からありました。 カッコ内の言い換えから、"twice daily" も "twice a day" も「指定の用量を1日2回に分けて」ではなく「指定の用量を1日に2回」の意味だと分かります。

4. 補足

  • 上述のようにカッコを用いた補足が付け加えられる用例が多数見つかりますから、英語を母国語とする人にとっても "twice daily" や "twice a day" が曖昧な表現なのでしょう。
  • "twice daily" も "twice a day" が曖昧な表現である以上、"twice daily" が「1日2回に分けて」の意味で使われているケースも存在し得るので、意味の決めつけは危険です。
  • 先述の用例は薬の用量ばかりでしたが、"twice daily/twice a day" は「量」以外にも用いられます。 用例は下記。
  • "thrice daily (thrice a day, three times a day)" も同様に、「1日3回に分けて」ではなく「1日3回」という意味になるでしょう。
「量」以外の "twice a day" の用例
the availability of water on the campus is restricted to just three hours twice a day (i.e. from 6am to 9am and from 4pm to 7pm)
キャンパスにおける水の利用は3時間を1日2回(午前6時から9時まで、および午後4時から7時まで)にきっちり制限されています。
#「キャンパス」とは、米国のセントオーガスティン大学がタンザニアに開校した大学のキャンパス。

トップページに戻る