質問:「ディズニー+」が配信するマーベルのアニメ『ホワット・イフ...?』。 このアニメのタイトルは、どういう意味ですか?
回答:「もしも...なら、どんなだろうか?」という意味です。
詳しくは以下をご覧ください。
1. 英語に戻すと
「ホワット・イフ...?」を英語に戻すと "What if...?" です。
"What if...?" は次のような表現が省略された表現です:
- What would/will it be like if...?(もし...ならどんなふうになる?)
- What would/will happen if...?(もし...なら何が起こる?)
"will" か "would" か?
- 実際にあり得そうなら想定(もしも)には "will" が使われ、「もしも...ならどうなる?」という意味になります。
- 現実味が薄いあるいは皆無な想定には "would" が使われ、「もしも...ならどうだっただろうか、どうなっていただろうか?」という意味になります。 いわゆる「仮定法」です。
例文
What (will happen) if I push this button?
もしボクがこのボタンを押せばどうなる?
# 「ボクがこのボタンを押す」のが実際に十分可能なので、"will" が使われます。 カッコ内の "will it be" は省略可能です。
What (would it be like) if the Earth were flat?
もし地球が平面なら、どんな感じだろう?
# 地球は実際には球体なので「もし地球が平面なら」は現実味ゼロの仮定の話。 ゆえに "would" が用いられます。 カッコ内の "would it be" は省略可能です。
"the Earth were flat" で動詞が "were" になっているのは、この例文が「仮定法」だからです。2. アニメ『ホワット・イフ...?』の概要
アニメ『ホワット・イフ...?』は数多(あまた)のマーベル作品を対象に「もしも~だったら」と、実際の作品と異なる設定を楽しむ趣旨の作品です。
先述の "would" か "will" かで言えば "would" です。
例えば『ホワット・イフ...?』の第一話では、スーパーヒーロー「キャプテン・アメリカ」のベースとなる人物を本来のスティーブ・ロジャーズから彼の妻ペギー・カーターに入れ替えて描きます。
「キャプテン・アメリカの中身がスティーブ・ロジャーズではなく彼の妻だったら?」というわけです。