『ホワット・イフ...?』の意味を教えて!

質問:「ディズニー+」が配信するマーベルのアニメに『ホワット・イフ...?』がありますが、このタイトルはどういう意味ですか?

回答:「もしも...なら、どんなだろうか?」という意味です。詳しくは以下をご覧ください。

1. 元の英語

「ホワット・イフ...?」を元の英語に戻すと "What if...?" です。

"What if...?" は「What would/will it be like if...?(もし...ならどんなふうになる?)」や「What would/will happen if...?(もし...なら何が起こる?)」などが省略された表現です。

"will" か "would" か?

  • 実際にあり得そうなら想定(もしも)には "will" が使われ、「もしも...ならどうなる?」という意味になります。
  • 現実味が薄いあるいは皆無な想定には "would" が使われ、「もしも...ならどうだっただろうか、どうなっていただろうか?」という意味になります。 いわゆる「仮定法」です。

例文

What (will happen) if I push this button?
もしボクがこのボタンを押せばどうなる?
# 「ボクがこのボタンを押す」のが実際に十分可能なので、"will" が使われます。 カッコ内の "will it be" は省略可能です。
What (would it be like) if the Earth were flat?
もし地球が平面なら、どんな感じだろう?

# 地球は実際には球体なので「もし地球が平面なら」は現実味ゼロの仮定の話です。 ゆえに "would" が用いられます。 カッコ内の "would it be" は省略可能です。

"the Earth were flat" で動詞が "were" になっているのは、この例文が「仮定法」だからです。

2. アニメ『ホワット・イフ...?』とは

アニメ『ホワット・イフ...?』は数多(あまた)のマーベル作品を対象に「もしも~だったら」と、実際の作品と異なる設定を楽しむ趣旨の作品です。
先述の "would" か "will" かで言えば "would" です。

例えば『ホワット・イフ...?』の第一話。 第一話はタイトルが "What If... Captain Carter Were The First Avenger?"(もしも... キャプテン・カーターが一人目のアベンジャーだったら?)で、内容は次のようなもの:

実際のマーベル作品において、一人目のアベンジャーはスーパーヒーロー「キャプテン・アメリカ」。

そのキャプテン・アメリカの中身の人はスティーブ・ロジャーズという人物だが、「もしも」中身がスティーブ・ロジャーズではなく彼の妻ペギー・カーターだったらどんなストーリーだっただろうか?

トップページに戻る