三浦大知が歌う仮面ライダーエグゼイドの主題歌「EXCITE」に登場する英語の意味

"I don't wanna know"

"I don't wanna know(アイ・ドン・ウォナ・ノウ)" は「知りたくない」という意味です。 "wanna" は "want to(~したい)" の口語的な表現です。

"Why..."

"Why...(ホワイ)" は「なぜ...」という意味です。

"I came too far"

"I came too far(アイ・ケイム・トゥー・ファー)" は「遠くまで来すぎた」という意味です。 したがって、「気づけば I came too far」というのは、「気づけば、こんなところにまで来ちまってたぜ」という意味でしょう。

「遠くまで来すぎた」という表現は、地理的な事柄についてのみ用いられるわけではありません。 自分の境遇などが以前と大きく違ってしまった場合にも使われます。

"The new beginning"

"The new beginning(ザ・ニュー・ビギニング)" は「新たな始まり」という意味です。 "new" が「新しい」という意味で、"beginning" が「始まり」という意味です。

"I gotta believe"

"I gotta believe(アイ・ガラ・ビリーブ)" は「信じなきゃならない」という意味です。 "gotta" は "got to" が訛った表現です。 そして、その "got to" は「~しなくてはならない(=have to)」という意味です。

"Turn it on"

"Turn it on(ターン・イット・オン)" は「作動させる」とか「スイッチをオンにする」という意味です。 何を作動させるのかは不明です。

英和辞典には、"Turn it on" に「観客を魅了する技を披露する」という俗語の意味が載っていますが、英英辞典には載っていません。

"EXCITE"

"excite(エキサイト)" には「興奮させる・興奮する・(反乱や暴動を)引き起こす」といった意味があります。

"EXCITE EXCITE 高鳴る" などの表現から、この歌において "excite" は「興奮する・ドキドキする」という意味で使われているのでしょう。

"I'm on the mission right now"

"I'm on the mission right now(アイム・オン・ザ・ミッション・ライト・ナウ)" は「オレは今ミッションを遂行中だ」という意味です。 「ミッション」には「任務」とか「使命」といった意味があります。

"Life"

"life(ライフ)" には、「生命・生物・人命・一生・人生経験・寿命・生活・暮らし方・終身刑」など様々な意味があります。 "進むべき Life" とあるので、この "life" は「人生」という意味かもしれません。

"Didn't wanna know"

"Didn't wanna know(ディドン・ウォナ・ノウ)" は「知りたくなかった」という意味です。 知りたくなかったことを知ってしまったときに用いられる表現です。

"Didn't wanna know" は、この歌詞の冒頭に登場する "I don't wanna know" に対応していると思われます。 冒頭において「知りたくない、知りたくない」と言っていたのが、ここに来て「知りたくなかった...」と残念に思っているわけです。 つまり、歌詞の冒頭からここに至るまでのどこかで、知りたくないことを知ってしまったのでしょう。

"No one's around"

"No one's around(ノーワンズ・アラウンド)" は「あたりに誰もいない」という意味です。 "No one's" は "No one is" の短縮形で「誰もいない」という意味になります。 be動詞の "is" に「存在する」という意味があります。

"Trial"

"trial(トライアル)" は「試練」や「試験」という意味です。 "trial" には「裁判」という意味もありますが、この歌では「裁判」の意味ではないでしょう。

"Hey what's the purpose?"

"Hey what's the purpose?(ヘイ、ホワッツ・ザ・パーパス)" は「なあ、何が目的なんだ?」という意味です。 "purpose" は「目的」という意味です。

"Game"

"Game" は、ここでは「ゲーム」という意味です。

"Yeah no one can't stop me"

"Yeah no one can't stop me(イェー、ノーワン・キャント・ストップ・ミー)" は「そうさ、誰もオレを止められない」という意味です。

厳密に言えば、"Yeah no one can't stop me" は二重否定("no one" の "no" と "can't" の "not" で2回否定されている)なので文法的に間違っています。 正しくは、"Yeah no one can stop me" です。

"no one can't stop me now"

"no one can't stop me now(ノーワン・キャント・ストップ・ミー・ナウ)" は、「もはや誰もオレを止められない」という意味です。 ここの "now" は「もう」とか「もはや」とか「今や」という意味です。