"Great Days" の歌詞に登場する英語の意味

"Great Days" の意味

青木カレン・ハセガワダイスケ が歌う "Great Days" ですが、"Great Days" は「素晴らしき日々」という程度の意味になります。

"shining justice" の意味

"shining" には「輝く」という意味があり、"justice" には「正義」という意味があります。

2つを併せると「輝く正義」という意味になります。 「輝く正義」が持つ意味合いは不明ですが、"shining" にも "justice" にも他に意味はありません。

"brand new bed town" の意味

"brand new" は「真新しい」という意味です。 "bed town" は日本語の「ベッドタウン」と同じで、都心に通勤する人たちが住む町という意味です。

"brand new bed town" は「真新しいベッドタウン」という意味になります。

"spirits" の意味

"spirits" は "spirit" の複数形で、「精神・心・神霊」といった意味を持ちます。 "Great Days" の歌詞においては「精神・心」という意味でしょう。

したがって「黄金の spirits」は「黄金の精神」という意味になります。

"Let the voice of love take you higher" の意味

"Let the voice of love take you higher" は「愛の声に君を高みへと連れて行かせてあげましょう」という意味になります。 「愛の声に逆らわず高みへと上って行け」というくらいの意味かもしれません。

"let" は使役動詞で「~させてやる」という意味です。 "the voice of love" が「愛の声」、"take" が「連れて行く」、"higher" が「もっと高くに」という意味になります。

「高み」というのが何を指すのかは不明ですが、物理的に高い場所という意味ではなく精神的な意味合いでしょう。

"bizarre summer" の意味

"bizarre summer" は「奇妙な夏」という意味になります。 「ジョジョの奇妙な冒険」というマンガがありますが、「奇妙な冒険」の「奇妙」の英訳として "bizarre" という語が用いられています。

"song of praises" の意味

賞賛の歌」という意味になります。

"Let the joy of love give you an answer" の意味

"Let the joy of love give you an answer" は「愛の喜びに答えを与えさせてやりなさい」という意味になります。 「愛の喜びに答えを見出せ」あるいは「答えは愛の喜びの中にある」というくらいの意味にとっても良いかもしれません。

「ジョジョ」が影響?

この歌の歌詞にはどうやら、「ジョジョの奇妙な冒険」の第5部「黄金の風」が盛り込まれているようです。 根拠は次の通り:
  • 上述の「黄金の精神」というキーワードは「ジョジョの奇妙な冒険」の第5部「黄金の風」にも登場します。 1999年には、この第5部が少年ジャンプに連載中でした。
  • 上述の「輝く正義」という言葉も「ジョジョの奇妙な冒険」がらみで使われているのかもしれません。 第5部には「正義の心」というキーワードも登場します。
  • 「ジョジョ」には「人間賛歌」というキーワードも出てきますが、「賞賛の歌」というのはこの「人間賛歌」を指しているように思います。

作詞者について

この曲の作詞を担当した「エンドケイプ」という人は 1973年生まれです。 1999年には26才で、まだ若くて感性も失われていない時期です。 その頃に「ジョジョの奇妙な冒険」の第5部を読んで感銘を受けた経験を今回の歌詞に盛り込んだのではないでしょうか。

「ジョジョ」のオープニング・テーマ曲だった

作詞者について調べていたら、この曲自体が「ジョジョ」のオープニング・テーマであることが判明しました。 意図的に「ジョジョ」的なキーワードを歌詞に盛り込んでいたわけですね。

「ジョジョ」に感銘を受けていたのは作詞家ではなく私自身で、それゆえに歌詞に散りばめられた「ジョジョ的キーワード」を敏感に察知したのでしょう(笑)

しかしそうすると、 "brand new town" も第4部に登場する「杜王町」を指しているのでしょうね。