質問:「ネバーセイネバー」とは、どういう意味ですか? 007映画『ネバーセイ・ネバーアゲイン』の意味も教えてください!
回答: 「ネバーセイネバー」の意味は次の3つです:
- 頭から否定するな
- あり得ないと決めてかかるな
- 最初から諦(あきら)めるな
007映画『ネバーセイ・ネバーアゲイン』の意味など詳しくは、以下をご覧ください。
1. 英語に戻すと
「ネバーセイネバー」を英語に戻すと "Never say never." です。
2. 解説
2.1. 文の構成
- Never ・・・「否定」を意味する副詞。「決して~するな」と訳す。 否定の命令文に用いられる場合、"Don't" より強い気持ちを意味する。
- say never ・・・ 命令文。 意味は「never と言いなさい」。
2.2. 理解の鍵は2つ目の "never"
"Never say never." の2つ目の "never" の由来は、会話に出て来た "never" そのものです。
"Never say never." は本来なら次のように書かれるべきです:
この点を詳しく説明しましょう。 次に例文を挙げます。 下記の用例のカッコ内が省略されたのが "Never say never." です。
Woman: "I'll never love you."
Man: "Never say (you'll) never (love me)."女:「あなたを愛することなんて決してないわ」
男:「決して(君がオレを愛することが)ないだなんて決して言わないで」"I'll never love you."
"Never say 'never'."「あなたを愛するなんて、あり得ないわ」
「『あり得ない』なんて言わないでくれ」2.3. 慣用表現
"Never say never." の成り立ちは上記の通り。 ですが "Never say never." は慣用表現として定着しており、会話の相手が "never" と口にしなくてもこのフレーズが会話に顔を出すことがあります。
そういう慣用表現としての "Never say never." の意味は冒頭に記載した通りです。 再掲しておきましょう。 次の3つです:
- 頭から否定するな
- あり得ないと決めてかかるな
- 最初から諦(あきら)めるな
3. 007映画『ネバーセイ・ネバーアゲイン』
「ジェームズ・ボンド」シリーズの映画として 1983年に公開された『ネバーセイ・ネバーアゲイン』。 このタイトルを英語に戻すと "Never say never again" です。
カタカナでは「ネバーセイ」と「ネバーアゲイン」で区切られますが、英語の構造的には "Never say never" と "again" で区切ります。
"again" が「再び(もう二度と)」という意味なので、"Never say never again" の逐語訳は「『決してない』などと、もう二度と言うな」です。