質問:「マーヴェリック」や「マーベリック」とは、どういう意味ですか?
回答: 「はぐれ者」などです。
詳しくは以下をご覧ください。
1. 英語に戻すと
「マーヴェリック」も「マーベリック」も英語に戻すと "maverick" です。
2. "maverick" の意味
"maverick" は基本的には名詞で、意味は次の通り:
- 牧畜により飼育される家畜(牛・羊・馬など)であって所有者を示す焼印を押されていないもの。 特に、母牛からはぐれた子牛を指す。
- 不正に入手したもの(1)
- 思想や行動において独自の方針を示す人
- 慣例や規則を守らない人
- 慣例的でない、あるいは物議をかもすことを考えたり実践したりする人
- 軍隊において(予備役ではない)現役でありながら大学に進み士官となった人
- (俗語)「Texas hold 'em」と呼ばれるポーカーの一種において、当初の手札がクイーンとジャックであること(2)
(1) この意味はおそらく、焼印を押されていない牧獣が焼印を押した者の所有物となる(Aが焼印を押さないままに所有する牧獣にBが焼印を押すと、その牧獣がBのものになる)ことに由来する。
(2) この意味は、"Maverick" というタイトルで西部開拓時代を舞台とする米国のドラマ(1957~1962年)に由来する。形容詞や動詞の意味も
"maverick" は形容詞としても使われます。 形容詞としての意味は「思想や行動において独自の方針を示すような~」や「焼印が押されていない~」。
"maverick" は動詞としても使われます。 動詞としての "maverick" の意味は、「無印の牧獣を自分のものにする」や「法的な権利がないのに差し押さえる」。
3. カタカナ語「マーヴェリック(マーベリック)」の意味
上記の "maverick" の意味から、「マーヴェリック」や「マーベリック」の訳語は「はぐれ牛/羊/馬・異端者・はぐれ者」など。
カタカナ語の「マーヴェリック」や「マーベリック」は映画やドラマのタイトルですから、「はぐれ者」や「異端者」の意味であることが多いでしょう。
一匹狼?
"maverick" は「一匹狼」とも訳せそう。 でも、「一匹狼」にはもっとピッタリ対応する英語があります。 "lone wolf" がそれです。 "lone wolf" の直訳は「孤独な狼」。 ですが、日本語の「一匹狼」と同じく「孤独を好む者」の意味でも使われます。4. "maverick" の語源
"maverick" という語の由来は、サミュエル・マーベリック(Samuel Augustus Maverick、1803~1870年)という人名です。
米国テキサスの政治家・弁護士にして大地主だったサミュエルは、自分の牧場の牛(文献によっては「子牛」)に断固として焼印を押そうとしませんでした。
そのため、群れに属さず焼印を押されてもいない牛が "maverick" と呼ばれるようになり、また、独自に自分の方針を貫く頑固な人を指して "maverick" と呼ぶようにもなりました。
サミュエル・マーベリックは牛に焼印を押さない理由を「牛に苦痛を与えたくないから」と説明しましたが、他の牧場主は「焼印を押さないのは、焼印が押されていない牛を全部自分のものと主張するためでは?」と勘ぐりました。 ただ、サミュエルが牧畜に無関心だった(メインの収益源が他にあったのでしょう)ことを示す記録(手紙)が残っているので、この勘ぐりは邪推かもしれません。