「ネバーセイネバー」の意味を教えて!

質問:「ネバーセイネバー」とは、どういう意味ですか? 007映画『ネバーセイ・ネバーアゲイン』の意味も教えてください!

回答: 「ネバーセイネバー」の意味は次の3つです:

  1. 頭から否定するな
  2. あり得ないと決めてかかるな
  3. 最初から諦(あきら)めるな

007映画『ネバーセイ・ネバーアゲイン』の意味など詳しくは、以下をご覧ください。

1. 英語に戻すと

「ネバーセイネバー」を英語に戻すと "Never say never." です。

2. 解説

2.1. 文の構成

"Never say never." は "Never" と "say never" に分かれます:
  • Never ・・・「否定」を意味する副詞。「決して~するな」と訳す。 否定の命令文に用いられる場合、"Don't" より強い気持ちを意味する。
  • say never ・・・ 命令文。 意味は「never と言いなさい」。
上記の2つを併せた "Never say never." の和訳は「決して never と言うな」。

2.2. 理解の鍵は2つ目の "never"

"Never say never." の2つ目の "never" の由来は、会話に出て来た "never" そのものです。

"Never say never." は本来なら次のように書かれるべきです:

Never say 'never'.

この点を詳しく説明しましょう。 次に例文を挙げます。 下記の用例のカッコ内が省略されたのが "Never say never." です。

Woman: "I'll never love you."

Man: "Never say (you'll) never (love me)."

女:「あなたを愛することなんて決してないわ」

男:「決して(君がオレを愛することが)ないだなんて決して言わないで
#「男」の発言にある "you" と "me" は、「女」の発言の "I" と "you" に対応する。 視点が替わるので。
上記の説明を集約したスッキリ版は次の通り。

"I'll never love you."

"Never say 'never'."

「あなたを愛するなんて、あり得ないわ」

「『あり得ない』なんて言わないでくれ」
"Never say never." は、相手に「決して」という言葉を使うなと要求しながら自分が「決して」を使う点がユーモラスです。

2.3. 慣用表現

"Never say never." の成り立ちは上記の通り。 ですが "Never say never." は慣用表現として定着しており、会話の相手が "never" と口にしなくてもこのフレーズが会話に顔を出すことがあります。

そういう慣用表現としての "Never say never." の意味は冒頭に記載した通りです。 再掲しておきましょう。 次の3つです:

  1. 頭から否定するな
  2. あり得ないと決めてかかるな
  3. 最初から諦(あきら)めるな

3. 007映画『ネバーセイ・ネバーアゲイン』

「ジェームズ・ボンド」シリーズの映画として 1983年に公開された『ネバーセイ・ネバーアゲイン』。 このタイトルを英語に戻すと "Never say never again" です。

カタカナでは「ネバーセイ」と「ネバーアゲイン」で区切られますが、英語の構造的には "Never say never" と "again" で区切ります。

"again" が「再び(もう二度と)」という意味なので、"Never say never again" の逐語訳は「『決してない』などと、もう二度と言うな」です。
意訳は「もう二度と最初から諦めるな」や「もう二度と無理だと決めてかかるな」など。

トップページに戻る