質問:『007/ノー・タイム・トゥ・ダイ』という映画タイトルの「ノー・タイム・トゥ・ダイ」って、どういう意味ですか?
回答:「死ぬ(ための)時間がない」という意味です。 「死ぬ間もない」とか「死んでるヒマもない」といった感じでしょう。
別の解釈として、「死んでる場合じゃない」もあり得ます。
1. 英語に戻すと
「ノー・タイム・トゥ・ダイ」を英語に戻すと "no time to die" です:
- no time ・・・「時間がない、時間がゼロ」または「(~するべき)ではない時」という意味です。
- die ・・・「死ぬ」を意味する動詞です。
- to die ・・・ 不定詞の形容詞的用法です。
不定詞の形容詞的用法
不定詞の形容詞的用法とは、不定詞が形容詞として働くことを言います。 "no time to die" では、不定詞 "to die" が形容詞として名詞(ここでは "no time")を修飾します。
修飾とは説明(情報を付加)することです。 "no time to die" では、"to die" が "no time" という表現に「死ぬための(to die)」という情報を付加します。
2. 2つの解釈
"time to die" を「死ぬために費やす時間」という意味に取るなら、"no time to die" の意味は「死ぬための時間がない(死んでるヒマもない)」です。 例えば、"There is no time to die." で「死んでるヒマも(は)ない」。
いっぽう、"time to die" を「死ぬべき時、死にどき」の意味に取るなら、"no time to die" の意味は「死んでる場合じゃない」です。 例えば、"It's no time to die." で「死んでる場合(死ぬべきとき)じゃないぜ」。
2つの解釈の違いは、"time" を「費やされる時間」の意味に捉えるか「機会、タイミング」の意味に捉えるかです。